2 Kings · Chapter 9
Targum Jonathan
37 verses
1
ואלישע נביא קרא לחד מתלמידי נבייא ואמר ליה זריז חרצך ונסיב מנא דמשחא הדין בידך ואזיל לרמות גלעד:
gled lrmwth wazyl bydk hdyn dmshkha mna wnsyb khrtsk zryz lyh wamr nbyya mthlmydy lkhd qra nbya walyshe
Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
2
ותהך לתמן וחזי תמן ית יהוא בר יהושפט בר נמשי ותהך ותקימיניה מגו אחוהי ותעיל יתיה תון בגו תון:
thwn bgw thwn ythyh wtheyl akhwhy mgw wthqymynyh wthhk nmshy br yhwshpT br yhwa yth thmn wkhzy lthmn wthhk
When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and make him rise up from among his brothers, and take him to an inner room.
3
ותסב מנא דמשחא ותריק על רישיה ותימר כדנן אמר יי משחתך למהוי מלכא על ישראל ותפתח דשא ותערוק ולא תסכי:
thsky wla wtherwq dsha wthpthkh yshral el mlka lmhwy mshkhthk yy amr kdnn wthymr ryshyh el wthryq dmshkha mna wthsb
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‘Yahweh says, “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door, flee, and don’t wait.”
4
ואזל עלימא תלמידא דנביא ברמות גלעד:
gled brmwth dnbya thlmyda elyma wazl
So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
5
ואתא והא רבני חילא יתבין ואמר פתגם אית לי למללא עמך רבא ואמר יהוא למן מכולנא ואמר עמך רבא:
rba emk wamr mkwlna lmn yhwa wamr rba emk lmlla ly ayth pthgm wamr ythbyn khyla rbny wha watha
When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, “I have a message for you, captain.” Jehu said, “To which one of us?” He said, “To you, O captain.”
6
וקם ועל לביתא ואריק משחא על רישיה ואמר ליה כדנן אמר יי אלהא דישראל משחתך למהוי מלכא על עמא דיי על ישראל:
yshral el dyy ema el mlka lmhwy mshkhthk dyshral alha yy amr kdnn lyh wamr ryshyh el mshkha waryq lbytha wel wqm
He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.
7
ותימחי ית בית אחאב רבונך ואתפרע פורענות דם עבדי נבייא ודמי כל עבדיא דיי מידא דאיזבל:
dayzbl myda dyy ebdya kl wdmy nbyya ebdy dm pwrenwth wathpre rbwnk akhab byth yth wthymkhy
You must strike your master Ahab’s house, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.
8
וייבד כל בית אחאב ואשיצי לאחאב ידע מדע ואחיד ושביק בישראל:
byshral wshbyq wakhyd mde yde lakhab washytsy akhab byth kl wyybd
For the whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, both him who is shut up and him who is left at large in Israel.
9
ואתן ית בית אחאב כבית ירבעם בר נבט וכבית בעשא בר אחיה:
akhyh br besha wkbyth nbT br yrbem kbyth akhab byth yth wathn
I will make Ahab’s house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
10
וית איזבל יכלון כלביא באחסנת יזרעאל ולית דקביר ופתח דשא וערק:
werq dsha wpthkh dqbyr wlyth yzreal bakhsnth klbya yklwn ayzbl wyth
The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be no one to bury her.’” Then he opened the door and fled.
11
ויהוא נפק לות עבדי רבוניה ואמר ליה השלם מה דין אתא שטיא הדין לותך ואמר להון אתון ידעתון ית גברא וית שועיתיה:
shweythyh wyth gbra yth ydethwn athwn lhwn wamr lwthk hdyn shTya atha dyn mh hshlm lyh wamr rbwnyh ebdy lwth npq wyhwa
When Jehu came out to the servants of his lord and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?” He said to them, “You know the man and how he talks.”
12
ואמרו שקרא את אמר חוי כען לנא ואמר כדין וכדין אמר לי למימר כדנן אמר יי משחתך למהוי מלכא על ישראל:
yshral el mlka lmhwy mshkhthk yy amr kdnn lmymr ly amr wkdyn kdyn wamr lna ken khwy amr ath shqra wamrw
They said, “That is a lie. Tell us now.” He said, “He said to me, ‘Yahweh says, I have anointed you king over Israel.’”
13
ואוחיאו ונסיבו גבר לבושיה ושויאו תחותוהי לדרג שעיא ותקעו בשופר ואמרו מלך יהוא:
yhwa mlk wamrw bshwpr wthqew sheya ldrg thkhwthwhy wshwyaw lbwshyh gbr wnsybw wawkhyaw
Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.”
14
ומריד יהוא בר יהושפט בר נמשי על יורם ויורם הוה נטיר ברמות גלעד הוא וכל ישראל מן קדם חזאל מלכא דארם:
darm mlka khzal qdm mn yshral wkl hwa gled brmwth nTyr hwh wywrm ywrm el nmshy br yhwshpT br yhwa wmryd
So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was defending Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
15
ותב יהורם מלכא לאתסאה ביזרעאל מן מחתא דמחוהי אנש ארם כד אגיח קרבא עם חזאל מלכא דארם ואמר יהוא אם רעות נפשכון לא יפוק משיזבא מן קרתא למיזל לחואה ביזרעאל:
byzreal lkhwah lmyzl qrtha mn mshyzba ypwq la npshkwn rewth am yhwa wamr darm mlka khzal em qrba agykh kd arm ansh dmkhwhy mkhtha mn byzreal lathsah mlka yhwrm wthb
but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, “If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city to go to tell it in Jezreel.”
16
ורכב יהוא ואזל ליזרעאל ארי יורם שכיב תמן ואחזיה מלכא שבטא דבית יהודה נחת למסעד ית יורם:
ywrm yth lmsed nkhth yhwdh dbyth shbTa mlka wakhzyh thmn shkyb ywrm ary lyzreal wazl yhwa wrkb
So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
17
וסכואה קאים על מגדלא ביזרעאל וחזא ית משרית יהוא במיתוהי ואמר משרית אנא חזי ואמר יהורם דבר רכבא ושלח לקדמותהון ויימר השלם:
hshlm wyymr lqdmwthhwn wshlkh rkba dbr yhwrm wamr khzy ana mshryth wamr bmythwhy yhwa mshryth yth wkhza byzreal mgdla el qaym wskwah
Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, “I see a company.” Joram said, “Take a horseman, and send to meet them, and let him say, ‘Is it peace?’”
18
ואזל רכיב סוסיא לקדמותיה ואמר כדנן אמר מלכא השלם ואמר יהוא מה לך ולשלם אסתחר לאחורי וחוי סכואה למימר אתא אזגדא עד לותהון ולא תב:
thb wla lwthhwn ed azgda atha lmymr skwah wkhwy lakhwry asthkhr wlshlm lk mh yhwa wamr hshlm mlka amr kdnn wamr lqdmwthyh swsya rkyb wazl
So one went on horseback to meet him, and said, “the king says, ‘Is it peace?’” Jehu said, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!” The watchman said, “The messenger came to them, but he isn’t coming back.”
19
ושלח רכיב סוסיא תנינא ואתא לותהון ואמר כדנן אמר מלכא השלם ואמר יהוא מה לך ולשלם אסתחר לאחורי:
lakhwry asthkhr wlshlm lk mh yhwa wamr hshlm mlka amr kdnn wamr lwthhwn watha thnyna swsya rkyb wshlkh
Then he sent out a second on horseback, who came to them and said, “The king says, ‘Is it peace?’” Jehu answered, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!”
20
וחוי סכואה למימר אתא עד לותהון ולא תב ודברא כדברא דיהוא בר נמשי ארי בניח מדבר:
mdbr bnykh ary nmshy br dyhwa kdbra wdbra thb wla lwthhwn ed atha lmymr skwah wkhwy
The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
21
ואמר יהורם אזדרז וטקיס רתיכיה ונפק יהורם מלכא דישראל ואחזיהו מלך שבטא דבית יהודה גבר ברתיכיה ונפקו לקדמות יהוא ואשכחוהי באחסנת חקל נבות יזרעאלה:
yzrealh nbwth khql bakhsnth washkkhwhy yhwa lqdmwth wnpqw brthykyh gbr yhwdh dbyth shbTa mlk wakhzyhw dyshral mlka yhwrm wnpq rthykyh wTqys azdrz yhwrm wamr
Joram said, “Get ready!” They got his chariot ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and found him on Naboth the Jezreelite’s land.
22
והוה כד חזא יהורם ית יהוא ואמר השלם יהוא ואמר מה השלם עד טעות איזבל אמך וחרשהא סגיאין:
sgyayn wkhrshha amk ayzbl Tewth ed hshlm mh wamr yhwa hshlm wamr yhwa yth yhwrm khza kd whwh
When Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?” He answered, “What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?”
23
ואתחזר יהורם לאחורוהי ואפך ואמר לאחזיהו ניכלא אחזיה:
akhzyh nykla lakhzyhw wamr wapk lakhwrwhy yhwrm wathkhzr
Joram turned his hands and fled, and said to Ahaziah, “This is treason, Ahaziah!”
24
ויהוא מלא ידיה בקשתא ומחא ית יהורם בין דרעוהי ונפק גירא מלביה וכרע ברתיכיה:
brthykyh wkre mlbyh gyra wnpq drewhy byn yhwrm yth wmkha bqshtha ydyh mla wyhwa
Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
25
ואמר לבדקר גבריה סב רמיהי באחסנת חקל נבות יזרעאלה ארי דכיר אנא ואת כד הוינא רכיבין זוגא חד אזלין בתר אחאב אבוהי ומן קדם יי אתנטל עלוהי ית מטל נבואתא הדין:
hdyn nbwatha mTl yth elwhy athnTl yy qdm wmn abwhy akhab bthr azlyn khd zwga rkybyn hwyna kd wath ana dkyr ary yzrealh nbwth khql bakhsnth rmyhy sb gbryh lbdqr wamr
Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
26
אם לא ית דמי נבות וית דמי בנוהי גלן קדמי בקריב אמר יי ואשלם לך באחסנתא הדא אמר יי וכען סב רמיהי באחסנתא כפתגמא דיי:
dyy kpthgma bakhsntha rmyhy sb wken yy amr hda bakhsntha lk washlm yy amr bqryb qdmy gln bnwhy dmy wyth nbwth dmy yth la am
‘Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,’ says Yahweh; ‘and I will repay you in this plot of ground,’ says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to Yahweh’s word.”
27
ואחזיה מלכא שבטא דבית יהודה חזא ואפך באורח בית גניא ורדף בתרוהי יהוא ואמר אף יתיה מחוהי ברתיכא במסקנא דגור עם יבלעם ואפך למגדו ומית תמן:
thmn wmyth lmgdw wapk yblem em dgwr bmsqna brthyka mkhwhy ythyh ap wamr yhwa bthrwhy wrdp gnya byth bawrkh wapk khza yhwdh dbyth shbTa mlka wakhzyh
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
28
ואחיתו יתיה עבדוהי לירושלם וקברו יתיה בקבורתיה עם אבהתוהי בקרתא דדוד:
ddwd bqrtha abhthwhy em bqbwrthyh ythyh wqbrw lyrwshlm ebdwhy ythyh wakhythw
His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city.
29
ובשנת חדא עשרי שנין ליורם בר אחאב מלך אחזיה על דבית יהודה:
yhwdh dbyth el akhzyh mlk akhab br lywrm shnyn eshry khda wbshnth
In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.
30
ואתא יהוא ליזרעאל ואיזבל שמעת וכחלת בצרידא עינהא ותקנת ית רישה ואסתכיאת מן חרכא:
khrka mn wasthkyath ryshh yth wthqnth eynha btsryda wkkhlth shmeth wayzbl lyzreal yhwa watha
When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window.
31
ויהוא על בתרעא ואמרת השלם זמרי קטיל רבוניה:
rbwnyh qTyl zmry hshlm wamrth bthrea el wyhwa
As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
32
וזקף אפוהי לחרכא ואמר מן הכא מן ואסתכיאו לותיה תרין תלתא גוזאין:
gwzayn thltha thryn lwthyh wasthkyaw mn hka mn wamr lkhrka apwhy wzqp
He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
33
ואמר מגרוהא ומגרוהא ונדא מדמה על כותלא ועל סוסותא ודשוה:
wdshwh swswtha wel kwthla el mdmh wnda wmgrwha mgrwha wamr
He said, “Throw her down!” So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
34
ועל ואכל ושתי ואמר סעדו כען ית ארורתא הדא וקברוהא ארי בת מלכא היא:
hya mlka bth ary wqbrwha hda arwrtha yth ken sedw wamr wshthy wakl wel
When he had come in, he ate and drank. Then he said, “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”
35
ואזלו למקברה ולא אשכחו בה אלהין גולגלתא ורגליא ופסת ידא:
yda wpsth wrglya gwlgltha alhyn bh ashkkhw wla lmqbrh wazlw
They went to bury her, but they found no more of her than the skull, the feet, and the palms of her hands.
36
ותבו וחויאו ליה ואמר פתגמא דיי הוא דמליל ביד עבדיה אליהו דמן תושב למימר באחסנת יזרעאל ייכלון כלביא ית בסרא דאיזבל:
dayzbl bsra yth klbya yyklwn yzreal bakhsnth lmymr thwshb dmn alyhw ebdyh byd dmlyl hwa dyy pthgma wamr lyh wkhwyaw wthbw
Therefore they came back, and told him. He said, “This is Yahweh’s word, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, ‘The dogs will eat the flesh of Jezebel on the plot of Jezreel,